У нашій країні вже є близько півдюжини хінді переклади Біблії. Всі переклади прагнуть розповісти людям правду. Всі переклади корисні в деякому роді.
Хінді мову постійно змінюється. має бути дано в хінді, що люди використовують сьогодні послання Бога. Це мета цього перекладу.
SKB-переднього покриття У ці дні мову хінді включає англійський і урду слів. Наприклад, слово урду (aazaadi) є більш значущим, ніж хінді слово (swatantrata) (що означає «свобода»). Слово урду також легше сказати, ніж слово хінді.
В даний час є деякі слова, які не використовуються на хінді, наприклад, (daakhlata), що означає "виноградна лоза" (див Іоанна 15). Кожен знає хінді слово "angur" (що означає виноградний), але деякі не знають сенс хінді слово 'daakh' для винограду. Точно так само є і інші слова на хінді, які вже не є широко використовуються сьогодні. Наша мета полягає в тому, що люди отримують можливість легко читати зрозумів хінді.
Деякі суттєві зміни: В англійській мові слово голуб (fakhta) використовується для того, коли Святий Дух зійшов на Ісуса. У всіх інших хінді Біблій слово використовується (kabutar), а це означає голуб. Існує значна різниця в обох птахів і їх звички.
Друга частина заяви Давида в 2 Царств 7:19 говорить: Господи, Господи, це влада людини. У мові оригіналу та в англійському перекладі це не написано, як це. Це повинно бути написано, як цей: Господи, ви ставитеся до інших людей, таким же чином? Таким чином, ми спробували дати істинне і правильне значення слів.
Часто кажуть, що хінді слова (TU) і (тера) (тобто дуже особиста форма «ви» і «ваші», відповідно, використовуваний для дитини) і т.д. показують близькість відносин. Справа в тому, що в деяких частинах Індії, коли ми сердимося ми використовуємо ці слова теж. Мета полягає в тому, щоб образити іншу людину. Ми живемо серед людей багатьох віросповідань в Індії. Люди інших віросповідань часто не використовують ці слова, коли мова йде про Бога. Тому в даному перекладі ми використовуємо поважний мову.
Ми тримаємо зв'язок з тими, хто проповідує Євангеліє, пасторів, біблійні вчені та викладачі, так що стає «Біблія для всіх» (НКР ки Baibal). Складні хінді слова були замінені легкими словами хінді або урду, які використовуються в повсякденному житті.
Список літератури Наша єдина мета в письмовій формі і публікації цих заміток в тому, щоб надати читачеві за допомогою краще зрозуміти Слово Боже, і таким чином втілити його в життя більш повно. Вони представляють багато років напруженої роботи. Велику увагу було прийнято, щоб спробувати викласти те, що в тексті Біблії, а не пред'являти будь-яких упереджень або забобонів ми можемо мати. Це, звичайно, цілком можливо, що ми не завжди це вдавалося, і читач іноді може знайти помилки в питаннях факту або помилок в інтерпретації вірша або уривка. Якщо ці речі вкажуть нам, і ми переконані в нашій помилки, ми будемо найщасливішими, щоб виправити будь-яку річ в майбутніх випусках. Істина це те, що ми постійно прагнемо, і щось менше, ніж правда в нашому мисленні і усного та писемного мовлення є неприйнятним і болючим для нас, як це повинно бути для всіх, хто читає це.
Нехай тільки Бог похвалитися, якщо ті, хто використовує наше дослідження Біблії прийти до кращого розуміння істини через нього. Ми знаходимося в злагоді з серцевим псалмопевца, який написав: «Не нам, Господи, не нам, але імені Твоєму дай славу, через вашу милість і через істину Твою" (Пс 115: 1). У цьому ми маємо нашу радість і задоволення. Ми надали дуже багато посилань на протязі нот і в короткому узгодженні в кінці. Ми сподіваємося, що всі ці посилання точні, але знають, що помилки в коректури завжди можливі і можуть бути знайдені тут і там. Якщо читач знайде будь-які такі помилки, які ми були б вдячні мати їх вказав нам.
© пилові Сандалії і Грейс міністерства